句子很简单,婚礼上切蛋糕仪式用的。。。
As they hold the knife together, they make a commitment to share their life and do everything together as husband and wife from this day forward.
逗号之前怎么翻译啊,不许说“他们一起握着刀子”云云。。。
译的好的我请吃饭。。。
在他们互捅之前。。。。
刀子被他们一起握着???
他们一起握着刑具???
在手握着手,心连着心,一起切蛋糕的这一刻起,他们已经决定aaa,bbb,ccc…
对了,新郎你可以把另一只手从新娘的裙子拿出来吗。。。现在还不是时候啊~
其实我也想做类似的改动。。。但是把刀变没了又不甘心。。。
(女声)讨厌,你不要这么猴急嘛,我父母会不高兴的~
(男声)不管啊,人多我更兴奋啊~ 来嘛来嘛~
完了。。。和尚嗨了。。。。
我。。。我。。。我现在知道为什么没有朋友敢请我做支持人了。。。。
他们手执着手握住刀柄切开好吃好吃好吃的蛋糕。。。。
好想吃。。。
当他们共握小刀,切开这蛋糕……
坦白说,即使是英文原版,as they hold the knife together, 意境也不是很好,如果lz有权利修改原文,还是改成as they cut the cake together 吧
我是不能改。。。
As they hold the knife together, they make a commitment to share their life and do everything together as husband and wife from this day forward.
当他们从共握着刀的那一刻,他们就已经承诺了从今晚后同生共死像夫妻般的不离不弃。
当他们双手紧握,共同划下这爱的一刀?
这个问题应该难不倒空姐。
可惜某个人最近没怎么出现,不然他一定有好翻译。
锋利的刀象征着我俩坚固的爱情, 共同握着共同许下誓言, 此刻开始我俩相爱相知相伴到永远。。。
灌水的 到你家了
和尚真HIGH了。。。。。。。。。。。。。
和尚嗨了的原因—-》http://bbs.sgchinese.net/thread-4846171-1-1.html
他们一起执刃立誓,
刀把子握在谁的手里,是个大问题!
As they hold the knife together, they make a commitment to share their life and do everything together as husband and wife from this day forward.
爱上他很后来到天河投个天和人,他们马克阿commitment投射啥他们生活和豆儿一起爱上老公和老婆肥肉。第四答应佛卧
”当时他们一起握住刀“这是最新的翻译
新人报道!
正如他们共同握住刀柄的手, 他们承诺共度今生,从今天起做为夫妻同甘共苦的走下去。