原来公司的"司"和飞机师的"师"是一个字。。。。那以后是不是用该叫飞机司呀。。。。。
不是一个字吧,一个平舌,一个翘舌
我之前也不知道
小白菜你真可耐。。。。。
我听了也一愣。。。。我感叹了一下十多年的语文"白学了"。。。。
谢谢啦,俺当真话听了哈
说实话那两个人讨论的挺严肃的,我本来想纠正他们一下。。。可是又怕怕。。。。
一样哦?
一样嘛。。。公司的司是哪个字。。。是司机的司吧。。。不是啦。。。是飞机司那个司啦。。。
这并不是在说新加坡人,而是很多中国人都这样。
楼主还应当知道:孩就是鞋
算了,他们又不叫你学费
当时我听的有点要流汗。。。好彩店里冷气够力。。。。从此飞机师就变飞机司了。。。
那貌似是方言。。。我听到的根本就是。。。。
。。。。中国文化博大而精深呀。。。。我也好努力学习了。。。我的中文也都快还给老师了。。。。
这么厉害
好的学不会。。。坏的一看就记住了。。。。这不刚才想说个谚语,说啥也想不来了。。。。
你会觉得湖建人很奇怪?
中文系毕业的成都朋友说起唐脑鸭来,我们都知道是什么
发音不对没什么奇怪的。。。各地方的方言不同,自然会有这样的情况发生。。。也不需要大惊小怪。。。
可。。。这。。。
A:为什么要叫公司。。。
B:几个合伙人的共同财产吧。。。
A:噢。。。那是公私吧,你是说AA制的意思吧。。。
B:拜托,不是那个私啦。。。si是飞机师(si)的那个师(si)啦。。。。
鞋呀。。。我都不知道我在说什么,不过你悟力老强(laoqiang)了,我想你懂的。。。
也不懂我费这么大事把经过说一遍,你究竟明白否。。。鞋呀。。。多大事呀。。。。不就是飞机司嘛。。。别撤远了。。。。
所以你是老强呀。。。。。laoqiang老强啦。。。。
最悲催的就是要纠正那些熊孩子把(Che 3)改成尺;(Xue 2)改成鞋。