分类
准证

新版中国护照上姓名拼写的问题

今天给家人申请VP, 发现一个问题, 护照上的名字拼写变为了   AAA.  BBBCCC如    WANG. XIAOMING
请问下拿到新版护照的TX是否是这样的? 还是我家乡的公安机关搞错了, 在姓后多加了一个点?
我在申请签证和订机票的时候用的都是   WANG XIAOMING 这种拼法, 进新加坡时是否会有问题? 应如何处理为好?


第一次听说啊。值得关注。这是很大的改变啊。小弟2008年在中国更换过中国护照,不知到是否新版的,10年有效。但是没有你说的那样的格式。


多个点???不会是多印了啊


有的,我的新护照是八月份拿到的,格式是这样AAA, BBBCCC


无所谓的,./ 等等都可以


这是标准英文拼写方式 如果英文名排列顺序本来是 名 中间名 姓 ,中国人没有中间名 只有姓和名 不管名字是几个字姓是几个字 都只算一个名 一个姓 英文格式下 如果姓氏在前 名字在后 那排列顺序是 姓. 名  或者 姓. 名名


我们的新护照也是这格式,放心不是你家乡公安机关搞错!


那就放下心了, 谢谢各位的回复


之前的護照是姓(surname)和名(given names)分為兩行, 新版就一行 寫的是名字(name)逗號分隔了姓和名


那是不是我以前一直书写的姓和名中间只空格不加点的方式,不是标准的拼写方式?请教,谢谢!


或者说,英文拼写标准的方式是:王.小二或者小二 王
不标准的方式:王 小二


如果你是写给中国人看的 那就无所谓了 大家都知道拼音也是姓氏在前 名字在后  但是我们的中文名在英文下的拼写方式和拼音是一样的 目的是给英语认识看得 那姓氏在前时 姓氏后需要加点 再空格 再写名 不然英语国家的人分不清楚 那个是姓氏 哪个是名字


对对 是这个意思~ 还有以前写的 王 小 二 也是不标准的  以前的护照上的英文拼写是以拼音形式出现的 对中国海关来说没必要 谁都认得上面的中文名 但是对外国人来说 尤其是英语国家的人来说 略有痛苦 因为会搞混姓和名 其实这次改成新的格式是方便大家的了


那就是:王.  小二
  或:小二 王
写成:王 小二
英国人可能会以为你姓小二,名王。 是吧?
顺便问一下,在美国也是这样吗?


美国的民间文法错误虽然很多 但是正式的文件都是这样拼写 不过欧美人有时候对中国人姓名次序有疑问的时候他们会主动问 假如你写成了 王 小二或者 王 小 二了  他们会问你 哪一个是你的姓 然后他们会在姓氏下面画一条横线 但是你的签名中间他是不会给你点点的 因为签名有很多时候具有法律效益 他不能给你加东西


谢谢,学习了。


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注