kien,jat,Chong,Koh等等等等,几乎所有的如何发音啊?如果要称呼人家,又不知道怎么正确发音是不是不太好?大家都如何说的啊?
这些都是福建话,广东话,潮洲话的发音,新加坡人自己也没几个很清楚的,就跟着别人叫好了。叫错一点点也不要紧,新加坡人也都习惯了,叫过一两次就准确了。只是不要用普通话发音叫他们的名字,感觉更奇怪。
用广东话或者闽南语发音。不会啊!像有的名字都不知道是什么中文,比如Kooi,Chye都不知道是对应什么字,如何用广东话或闽南语发音啊?
这些都是福建话,广东话,潮洲话的发音,新加坡人自己也没几个很清楚的,就跟着别人叫好了。叫错一点点也不要紧,新加坡人也都习惯了,叫过一两次就准确了。只是不要用普通话发音叫他们的名字,感觉更奇怪。那开始肯定是要叫错的。不能用普通话说?! 有几个姓还是知道的,那么Liew不就是刘吗!不能叫普通话的Dr 刘?,‘刘’要拿广东话发音?还有Lee不就李,不能直接发‘李’的普通话音,得转成别的语调?
用广东话或者闽南语发音。
按英文发音规则就对了.
估计lz遇上cheung这样的就得郁闷了。。。
不会叫就别叫叫错才让人家笑掉大牙
如果发音和普通话相近,当然无所谓了。最忌讳的是知道人家的名字是哪几个中文字,然后非按普通话发音念,10有89对方反应不过来。不确认发音,当然不是乱乱叫,可以先试探问对方一下,头一两次人家不会介意的,乐于为你纠正的。新加坡人在本地长大的,也不敢保证每个名字第一次都念得对。
要乱乱叫,这样别人会纠正你的.你才知道怎么叫呀!
碰到NG, NGO怎么用英文发音?
因为英殖民地时代新马的小孩出世后,父母都用中国南方的方言为孩子取名,或中文带浓厚的方言口音取名,那时汉语拼音还未出现(70年代后),这些父母们又不懂英文。早期注册官多是马来人或海峡华人(不懂中文),官员们便英文音译来取英文姓名,然后英文姓氏便代代相传下去。
我挖到的部分姓氏:陈TAN 林LIM 黄NG WEE WONG 吴GOH 李LEE 王ONG 梁NEO 姚YEOW 卢LOO 郑TAY 江KANG 邱KHOO 邵YUEH 郭KAY 苏SOH 游YEW
这个其实蛮好玩的,他们取名字是这样的,客家人,其名字就按客家话的字来发,比如”贺”,发HOO,但是不是所有的”贺”都发”HOO”,基本上取决于他们的祖籍,所以,你看新加坡人的名字怎么发音,基本能知道他的祖籍.这个系统其实挺好玩的.读音的规律就按英文的读音规律就可以了.在国外,鬼佬读他们的名字,一点也不会错也不会走音,哈.
姓氏大多都是闽南语的发音啊,看来早起闽南人去新加坡的人特别的的样子啊!如果在新加坡讲闽南语他们能不能听得懂呢?
有一点广东话吴英文直译是 NG 闽南话黄的直译是 NG,我姓吴如果去新加坡那不是英文姓还得改,习惯了一下改不过来那不是很糟糕?
憎恨啊,讨厌要叫那些不会叫的名字
为何不直接问他们的中文名,然后用中文发音不就解决了吗?
随便叫就行了, 或者直接问本人
见多了就会了
对,基本上是福建人的发音
有没有人整理一下对应表的?对于北方人来说还是很有参考意义哦
其实问题不大的,直接问本人怎么称呼他就是了。