争议就在这个“撼”字上。
当天,由北京市公安局局长傅政华亲自接过的一面锦旗上,上书10个大字:撼祖国强盛 卫京都泰安。这是一个对仗句式,“撼”与“卫”表达的都应该是“保卫”的意思。然而,记者查询《现代汉语词典》,“撼”的意思是撼动,搬动,“捍”才是保卫的意思。一字之差,导致所要表达的意思完全相反了。而且两个字并不是通假字,这是个明显的错别字。
糗大了,糗大了。
当年看很多名胜景点出现英文错别字时,我也只是一笑而过,现在要大笑了。
真的呀,意思差别很大!怎么这么不小心?
我觉得没用错,那小偷只是个农民,能这样得手,那不撼也撼了,还哪来的错,上下都撼了,
撼此农民工非富二代, 不然一定没啥事的.
汉子文化岂能撼⊙﹏⊙b汗
捍文化
汉文化
刻不容缓