分类
准证

Nationality ????

一直以为填China,原来是Chinese。


都可以的


其实没差


参考2楼,3楼。。

都可用。。无需刻意区分。。


这属于严格要求。
真正英语教育的一般不会写China;中国人不是原装英语,正常。比如Long time no see,或其他蹩脚英语,人家听得懂就不太会在乎的。
当然,知道了比不知道好


美国护照上 Nationality 填的是 United States of America,而不是 American
新西兰护照上 Nationality 填的是 New Zealand,而不是 New Zealander

他们都不是真正的英语教育,都不是原装英语。。。


同意6楼。。

如果你留意一些“正规官方”文件在NATIONALITY上的用词。。。China 和 Chinese 都是混着用的


这个词和语法无关,和用法习惯有关,但是不要忘记 chinese 还有华人,华族的意思,所以新加坡华人会强调自己是 singaporean chinese, 如果你只说自己是 chinese 就等于说自己是中国人。 我觉得中国人的国籍最贴切的是 P.R. China, 但是很可惜有人以为这个是 China 的 PR,于是我很无奈的告诉她,像我这么没出息的人是不配拿china 的 PR的,就算我拿了诺贝尔奖也不一定能申请的china 的 PR


填PRC
因为还有个ROC


Long time no see已经被正式收录到英文词典里了,因为使用人太多,就好像最近因为林书豪的关系很多人用"Linsanity"所以同样收录进英文字典里了,这并不是所谓的蹩脚英文,相反的应该自豪华人影响力的强大。其实语言不过就是个交流工具,不要太刻意扣语法,那也就失去了语言的魅力了。


记得以前我的准证里头国籍写的是chinese,所以之后不管填啥表格,我都写的是chinese.


同意。但,什么linsanity进字典,这不可能的。

我的意思是你说的不准确,人家会谅解的。写China,不会有人去刻意纠正那个的。


不准确什么?要纠正什么?

随便找个美国政府网站,譬如申请签证用的 form DS-156 ,你能找出个 Nationality: Chinese 出来?
https://evisaforms.state.gov/ds156.asp


同意,我在British Council上课的时候,N个英国老师多少次都说long time no see是很正规的英文,只是来由是华人先说出来的

来看看这个
According to the Oxford English Dictionary, the earliest appearance of the phrase “long time no see” in print was in 1901 in W. F. Drannan’s Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, in which a Native American man is recorded as greeting the narrator by saying, “Good mornin. Long time no see you.”[1] This example is intended to reflect usage in American Indian Pidgin English.

An earlier use of the phrase, though not as a greeting, is from Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (published 1843): “Ma-am—long time no see wife—want go to Colombo see wife.”[3]


呵呵,高手不少啊
国籍,答案当然是中国。不是中国我跟你急!
可惜,有些人非要找出什么网站来做例子。岔了!既然是英语,就应该按英语去找一下原因。就可以知道,为什么不是China!
将错就错也就罢了(因为这里不太容易产生歧义),但要仔细去查查,才是高人。China,只有一个意思,就是国家名。


高人的意思就是没话说的时候必须懂得虚晃一枪含糊其辞东拉西扯。给你美国护照美国移民局的例子是告诉你这两个字都可以用并且官方在用,仅此而已,并不需要去说明中文是什么意思,不需要你去猜测为什么美国人英国人新加坡人用法不同,更无需去指责那是蹩脚英语的说法。别真把自己当 god 了。


我来掺和一下


引得一点不错。
中文有中文的说法,但英文,我们当然要用正确英文来解释,而不是直译。

国籍可以是中国,但Nationality则是Chinese。


淡定~~~淡定~~~~

较真了你就输了。。。哈哈


Nationality 除了国籍还有民族的意思,新加坡大多是问民族了,因为这边是多种族的。问国籍肯定是PRC最准确。用china 不准确,很多人会晕的。
Mainland China(我都是这样跟老外自我介绍的),他们才听的懂。

心急如焚啊,现在我们越来越没有中国人的古风了,全民急躁。淡定,戒骄戒躁,心静如水。


这不叫关注细节,这叫吃饱了没事干。人家就指着表上的填空题问“回”字怎么写,你回答可以这么写即可,你回答其实有几种写法这么写那么写都可以,也行。偏偏遇到个闲人,非要从回字的历史渊源说到性别身段高矮胖瘦,然后最后总结其实第2种写法是最正宗的。。。

是问题太简单凸显不出各位学识渊博?


各位有没有听过POC(People’s Republic of China)而不是PRC,有些国家不用PRC,referring to our country is not a democratic country.


偏偏就有一学孔乙己非要给你一个似是而非多出来的答案,吃饱了撑的


似是而非?你懂这个成语是什么意思吗?某些人就是无视 Nationality: China 的事实。


事实?事实是现实生活中很多存在的,却是错误的
你是吃饱了撑的+语言粗俗,飘过


你可以去奥巴马写个信,告诉他丫美国人用到现在的护照,表格什么的,都是错误的。


用名词的:
美国护照:http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_passport
新西兰护照:http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_passport
马来西亚护照:http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_passport

用形容词的:
加拿大护照:http://en.wikipedia.org/wiki/Canada_Passport
法国护照:http://en.wikipedia.org/wiki/French_passport
澳大利亚护照: http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_passport

用2个词的:
英国护照:http://en.wikipedia.org/wiki/UK_Passport
新加坡护照:我记得是用 Singapore Citizen 吧


手上刚好有本清华大学出版社出版的《硕士研究生入学考试英语大纲词汇手册》,后面附录关于国籍的英文单词,中国是用的“Chinese”。其实语言用用就不规范了,就好像美式英式就很大差别,英国人老嘲笑美式英语。其实语言在使用过程中的变化,一旦变成约定成俗的用法,大家都明白它的意思,就无所谓正宗不正宗了。
大家消消火


一个小疑问变成大问题,
谢谢楼上,谢谢楼上的楼上的。。。
学习了:victory:


我来说说ICA的做法吧:
我在申请公民时Nationality填的是Chinese,结果交材料时ICA的Officer审核材料得时候主动把它改成了China。


在新加坡,Nationality 就填 Chinese~~~
在美国, Nationality 就填 China~~~
入乡随俗~~~
就这么简单~~~


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注