对照一下,看看我们是否犯过同样的错误。。。。
Common English mistakes made here
my paper | Tue Apr 3 2012
I would like to bring to the attention of all English-speaking Singaporeans the most glaring and widely made mistakes in our society.
1. The difference between ‘send’, ‘take’, ‘bring’ and ‘fetch’
“Take” is used when you go from one place to another, and the thing (or person) goes with you.
“Bring” is used when you come towards a place from another place, and the thing (or person) comes with you.
“Fetch” is used when you leave some place to get something (or someone), and then return, bringing the thing (or person) with you.
“Send” is used when something (or someone) goes away from you, but you don’t go along. Singaporeans are way too fond of saying “I’ll send you home”.
They should say “I’ll take you home” instead.
You send someone off at the airport, that is, you see them go, but you don’t go with them.
You send a letter to someone – you drop it off at the mailbox, but you don’t go with the letter.
2. Requests should be in the form of ‘Would you’ or ‘May I’, not ‘Can you’ or ‘Can I’
“Can” refers to the ability to do something.
3. When one resides in a place permanently, one ‘lives’ there, not ‘stays’
This is a mistake often seen in the newspapers, much to my dismay.
You go on vacation and stay at a hotel, but you live in a Housing Board apartment in Toa Payoh. The next time you want to know where someone resides, ask “where do you live”, not “where do you stay”.
4. ‘Last time’ is often erroneously used in place of ‘long ago’, ‘once’, ‘before’ or ‘previously’, depending on context
“Last time” refers to a single occurrence directly prior to the present time, not something that happened long ago, nor something that happened continually in the past.
That means you shouldn’t say: “Last time I broke my tooth before.” You should say: “When I was young, I broke my tooth.”
You shouldn’t say: “Last time our grandmothers cooked over a charcoal stove”. Instead, you should say: “Long ago, our grandmothers cooked over a charcoal stove.”
But you can say: “The last time my brother tried to fry an egg, he almost burned the kitchen down.”
5. It is more appropriate to say ‘good food’ than ‘nice food’
Food is good, people are nice – that is what I always say.
There are specific circumstances when “nice” can be applied to food, such as when describing its appearance: “That’s a very nice omelette.”
But most of the time, when we refer to the taste of food, it is better to use “good”, as in “Mmm… This is good!”
6. It is more appropriate to say ‘damaged’ or ‘broken’ than ‘spoiled/spoilt’ when referring to things
Toys break; equipment gets damaged; but food spoils and children are spoilt.
“Spoil” can be applied to extensive damage or serious devaluing of something, such as “littering spoils the landscape of our beaches”.
Otherwise, for more minor things, use “damaged” or “broken”. For example, “this phone is damaged; I can’t call out”, and “You mustn’t give away broken toys to the children’s home”.
一则关于“英译中”的笑话:
建屋局华文广告不知所云(转载)
http://www.zaobao.com.sg/sp/sp120330_019.shtml
建屋发展局改走温馨路线,昨天刊登各报章的广告,不再用以往“硬邦邦”的设计概念,改而使用以食谱的方式呈现售屋详情。美中不足的是,华文广告的内容多处直译自英文广告词,令人不知所云。
这则半版的报章广告,主题为“建造您心仪的家园”(Recipe for your perfect home),与读者分享各项最新预购组屋项目的构想图和基本资料,以及剩余组屋销售计划的26个地点,希望购屋者能够从中获取信息,调制出理想的居住环境。广告设计从简,周边以巧克力、鸡蛋、面粉等食材的图案点缀,视觉上充满了暖意。它所呈现的信息也简单易懂,方便公众了解详情,令人眼前一亮。
不过,广告为强调这次有大批新组屋将在成熟组屋区兴建,在英文版中提到“A large sprinkling of mature estates”,华文广告却翻译为“大方撒上已发展组屋区”,让人摸不着头脑。
建屋局受询说,广告设计灵感取自于烹饪食谱,文字为配合概念,特意以创意方式经营。不过,一些中文读者可能对中文版的文字感到别扭。为提供有意购屋者有关销售组屋活动详情,当局经常采用不一样的创意概念,以更好地向他们传达信息。
谁说洋人不会说新加坡式英文。。。
怎么讲, 有时知道是错的, 写是不会那么写, 因为都是要投杂志的, 但是说就有时侯管不住, 一定要改, 免得害了下一代:lol