部门刚换老板,新任法国老板某日在办公室问一女同事:where can I make a copy? 此女傻傻把老板领到了茶水间,指我们放咖啡的角落给老板看。新老板曰:hmm…good! we have a pantry here…but where can I make a copy?说罢,摇摇手上的纸,此女这才恍然大悟。
此女告知我此事,我俩都笑cry, 人家一法国妞,初来乍到新加坡,哪可能会把coffee叫作kopi啊……新老板那时头上一定有三条黑线,心想,完了完了,这部门要怎么沟通啊。
讲到法国人,又不能不想起另一位法国老板的佳话。
这位法国老板更高层,常有机会给我们讲个话,致个词。他声音低沉浑厚,讲英文时又很有法国腔。他初来乍到时,给我们介绍他自己,扒拉扒拉讲了一大通,下面沉默一片,好容易听到一句’any questions?’,有人问道 ‘Can you please speak English?’,全场笑翻。我暗自安心:原来愣是一句没听懂的可不止我一个啊。
不说不觉得,一看真的有可能会听错耶。
沉默是金呀, 这个道理这时用, 正好。。
这个好笑, 哈哈
我贡献一个吧:
几年前刚来新工作时, 老板要去深圳出差, 又苦于不会讲中文, 于是拽上我这个公司里唯一的中国人一起出差,以为肯定没问题.
第一天开会没有问题, 到了晚上老板说他想吃附近一家海鲜餐馆, 在机场来hotel的路上看到的, 好像人气很旺的样子.
我问, 在附近那要不要走过去?
老板说, 走过去有点远, 要不叫辆出租车, 我告诉你怎么走, 你再用中文告诉司机怎么走.
我说, 好, 没问题.
心里暗想, 不就是turn left , turn right, go straight , 这几种走法吗? 难不倒我!
于是叫了出租车, 一路turn left , turn right, go straight, 都配合得很好, 没问题.
老板一直非常小心地看着窗外找那家餐馆, 突然他对我说 “U turn, please”,
我傻傻望着老板” you turn ?”
此时出租车一路飞驰, 老板急得手舞足蹈, 拼命用英语想给我解释 “U turn”, 我还是一脸茫然.
最后没辙 , 老板赶紧叫停车, 两人步行掉头, 往回走了好大一段路……….
mm太言简意赅了,会被屏蔽滴。
Zespri 哈哈哈,U turn我也是在新加坡呆了半年后才懂了是什么意思 发表于 3 分钟前
我是后来要换驾照, 参加理论考试时,才知道老板当初说的”U turn” 是啥意思
早年我的挪威人老板在听完一个苏格兰工程师的一大段话后要求:“Can you speak English?”;P
印象最深的是那个苏格兰人把duck念成[duk] 。
在国内的公司,有个俄罗斯的工程师在听我们的投诉某电板在工作中出现的各种问题。
然后翻译就在旁转述。
结果,那工程师用华语讲那个翻译:你让她们讲,我听的更明白。我们傻眼了。
后来在年终晚会上,人家还会唱“我爱的人”。