分类
准证

关于学历的翻译,是不是错了!

老公是EP,目前老公的公司在帮我ONLINE申请DP。
本人是国内大专毕业,后专升本,有本科文凭和大专文凭,但是没有学士学位。学信网上已经将本科文凭翻译认证,交给了老公单位的HR,结果。。。HR帮我ONLINE申请的时候HIGHEST QUALIFICATION ATTAINED选的是UNDERGRADUATE WITH HIGH SCHOOL/PRE UNIVERSITY EDUCATION EQUIVALENT。请各位大神帮忙看看,这难道我就这是高中学历的意思嘛?如果我之后找工作要申请SP或者EP那是不是会有问题?
学信网上的认证,中文版本写的是本科毕业,英文版本写的是UNDERGRADUATE—GRADUATE,所以我搞不懂究竟HR是不是帮我搞错了?


这就是国内本科教育的双证制度带来的问题,因为独一无二,所以很难解释。我记得有些人是写成diploma的。online申请的时候到底有哪些选项,列出来让大家看看是不是还有更合适的。


我去MOM上查看了选项,有很多,我把几项相关的COPY下来如下:
ASSOCIATE
ASSOCIATE DEGREE
BACHELOR’S DEGREE
BACHELOR’S DETREE WITH HONOURS ( 1ST CLASS)


DIPLOMA
HIGH SCHOOL DIPLOMA
HIGHER EDUCATION CERTIFICATE OF GRADUATION
MASTER’S DEGREE
UNDERGRADUATE WITH HIGH SCHOOL/PRE UNIVERSITY EDUCATION EQUIVALENT
VOCATIONAL EDUCATION CERTIFICATE OF GRADUATION
NONE OF THE ABOVE

我这种情况,究竟该是哪项呢?DIPLOMA?或者UNDERGRADUATE WITH HIGH SCHOOL/PRE UNIVERSITY EDUCATION EQUIVALENT?


我记得大专好像是叫associate degree  – –


bachelor degree with honor 这个什么意思啊,一本二本三本么


那DIPLOMA又是什么意思呢?LZ是本科啊。。。但HR选的那个肯定是错了吧??
由于申请表已经SUBMIT了,虽然对DP的申请大的影响不大,但是LZ如果以后要申请SP或者EP是不是会比较麻烦?还可以更改吗?
谢谢大家。


我也不懂,下面有1ST 2ND 3RD的


这个是英联邦大学的一个学位制度,新加坡香港什么都有。看你本科成绩什么的。。。类似于优秀毕业生这种- -国内没有的


HIGHER EDUCATION CERTIFICATE OF GRADUATION
又想了下应该是这个。。高等学校毕业证书- –  我看了下我本科毕业证的公证书和翻译是写的
General Institution of Higher Education Certificate of Graduation – –


是哦,你说的有道理。我看了一下学信网的PDF文件也是写的HIGHER EDUCATION CERTIFICATE OF GRADUATION.
所以HR肯定是帮我选错了啊,请问我以后还能更改吗?学信网的认证HR倒是帮我上传给了MOM的。


差不多吧,不重要的
理论上讲是bachelor degree, 问题是你正好没有degree,因此,就给了一个次级的(相当于这里的JC吧)
你可以让他们改成diploma,不过不改好像问题不大


为什么我觉得他们hr选的那个是高中毕业的意思- –


我也是这么觉得的。。。。:L


这个我就不太清楚了- –


肯定是选错了
不过,人家心里可能不是就对中国学历讲一级,谁知道啊


钱已经付掉了,还能改吗?这会对我以后申请其他准证有影响吗。。。


比较尴尬。但是也不能相当于JC吧,JC只是相当于国内的高中而已。


我觉得你还是重新申请一次的好,钱是小事。学历这个东西可不是开玩笑,以后你要申请别的,如果就按照这个,那就吃大亏了,如果要改,那要解释的可就多了去了。
总之,不是这次麻烦就是以后更加麻烦。


我申请表上周五刚SUBMIT的,也没法再更改了吗?难道还要让老公的HR再提交一次?这样没法操作吧?而且人家可能也不肯。。。


还是我说的那句话,现在怕麻烦,以后就更加麻烦。
联系hr,就说信息填错了,cancel现在的申请,重新提交。hr就是为员工服务的,不肯也要肯。


谢谢你。但其实我现在最大的问题是我也不知道该选哪项,我也很难证明该选哪项。。。学信网上的翻译认证EDUCATION LEVEL 是UNDERGRADUATE, Graduation Conclusion是GRADUATE。我当时把这个认证提交给HR了,然后人家就帮我选了这个。。UNDERGRADUATE WITH HIGH SCHOOL/PRE UNIVERSITY EDUCATION EQUIVALENT


dp不需要学位认证,这次renew dp,文件上就只有我的名字,出生年月,国籍,就没了


能改则改。
概括的说是Graduated,所以要么选那个Higher  … of Graduation,或者选其他,然后填 graduated (n-year univerisity)


确实填错了。不过楼主说学信网上说了underduate,可能是受那个影响


这就是国NEI那帮人英文太差的原因,所以这个官方的材料也弄出毛病。undergraduate在英文里是指的正在读本科的大学生。他们想表述的意思是’本科生’ (有本科学历的毕业生)。这个因为中国双证书制度的原因,在英文里面没有对等的翻译。所以无知地翻成了什么undergraduate。最忠实的翻译是: completion of a 4-year undergraduate program。


楼上说的没错,绝对是学信网翻译的问题误导了出现这样的问题。LZ现在只是申请DP,所以没太大影响。打算之后把大专学历也认证一下,再下次万一申请EP或者SP再跟MOM解释吧,他们应该会理解。毕竟是真实的学历啊


BTW,想了想,还是决定把大专和本科学历都翻译和公证了,免得因为学信的翻译再造成什么误会。。。


这个绝对是个好主意,以后会用到
本地法院翻译即可。参见置顶热点问题


嗯,真的非常感谢!我因为现在人还在国内,请问在国内翻译和公证是不是没有当地法院翻译好?


那在国内随便作了。这边稍微便宜一点
那边方便那边作
学历,出生,婚姻,没有作的一勺烩了,呵呵


是,有道理。婚姻我已经做过一次了,决定过两天就去做两个学历和出生的


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注