关于那个印度最古老的大学 Nalanda University
为什么新加坡华文媒体上的翻译是
那烂坨大学?
近仅本地吗? 还是学校规定这么叫它?
有什么特别的原因不选其它各种洋气的字作名字,非的选这几个??
比如 纳兰特, 钠兰达,或者卷哈舌头:南尔兰达 不是都可以吗????
真心不理解!
这样会影响学校 招生数量,毕业生认证。最后影响就业和工资收入的。。。。 (总算跟理财连上啦)
唐僧给翻译的,他西游记后带着猴子猪马妖在那里读了10年书才毕业,你敢嫌弃这个名字?念死你。。。
果然有背景
哥的脑力决好渊博。。。
脑子哪记得住那么多乱七八糟的东西。。。知之为知之,不知 google 之。。。
是谷歌翻译的
。。。。:)
奔驰翻译成马赛地,一下子土了好几个档次
那年哥年少青涩,刚踏足新加坡顿觉此岛干净整洁,民风淳朴。
到市中心拿着地图问一老者,初到贵地,身在何处? 老者答: 你在鸡巴路。
哥大京,神马仇神马怨,为何口出恶言?
老者解释,英文是keppel road,翻译过来叫岌巴路。
从此不再觉得更雷翻译。
那年哥年少青涩,刚踏足新加坡顿觉此岛干净整洁,民风淳朴。
到市中心拿着地图问一老者,初到贵地,身在何处? 老者答: 你在JB路。
哥大京,神马仇神马怨,为何口出恶言?
老者解释,英文是keppel road,翻译过来叫岌巴路。
从此不再觉得更雷翻译。
其实全名是马赛地 奔驰
还有一条叫做去尼玛的路。 猜看看是什么路?
NM和JB两个不是一个级别。 NM可以随便挂嘴边。
哦,还多个‘去’,神马路?
在翻译里面峇用的特别多。。。
里巴巴里
只是音是相同的。
但keppel和JB两个音都不同。
:L 我第一次看阅兵式电视转播,听到解说员慷慨激昂地说,现在是。。部队操过来了 。。。
:Q从此节操碎一地
呵呵 这个好有动感
感到的画面是身体前倾 弓着腰
昨天google bv 今天google烂坨,哥咋操不完的心呢
在亚龙那边的一条路。呵呵。想想看
那烂陀寺
那烂陀,梵名Na^landa^ 。又作那兰陀寺、阿兰陀寺。意译施无厌寺。全称那烂陀僧伽蓝(梵Na^landa^ -sam!gha^ra^ma )。
百度百科说的。
唐僧学习的地方
和原文读音的相似度远不及音译过来重组的意义重要啊。
奔驰是我见过最最最得体的洋文商标音译,甚至超过了两个可乐。
严重觉得是被骗进来滴:L
Guillemard
不过写成去尼玛是搞恶吧
就像邻国总理有外号那只鸡
梵文太小众了。平常见到也看不懂。
说点更常见的吧
Charles du gaulle
按英语习惯和法语习惯就差了十万八千里。
Strawberry
这玩意香港人说士多啤梨。如果你把这四个字按普通话读出来。。。。
但是粤语发音却能接受很多。
还有满地可
台湾叫梅赛德斯是吧?
台湾和南洋都叫马赛地
梅赛德斯奔驰是内地 用的
台湾译梅賽德斯-賓士
宾士不是香港人说的吗?
因为粤语宾士发音和Benz还挺像的。
早期香港电影里面经常听说的。
台湾人直接引用啊?
香港叫平治。
黑哥是不是因为前外长而关注起这家学校的
我竟然看完了。。
其实没怎么关心那个学校的具体内容 就是看到报纸上学校的名字太扎眼现在知道了 是唐玄奘那厮干的啊 水平不咋地
真操心。
金星说的是对的。香港叫平治。看香港官网可以证实:http://www.mercedes-benz.com.hk/ … ngercars.flash.html
你说“粤语宾士发音和Benz还挺像的”。其实,香港人有时说话喜欢夹渣英文(和新加坡类似),他们说奔驰的时候,不说“平治”,而是直接英文“Benz”。“平治”多以文字而不是以口语出现。
比如郭富城在大陆某节目做评委,说到Michael Jackson的时候,他直接说Michael的英文发音,而不是按照港语翻译叫米高积逊。
这跟理财有关系吗?还是米版就是喜欢黑哥任性。
把他t去水库。hia~
你和他,我谁也惹不起。
怎发觉米版变很多啊,这么仁慈。
以前不早就发黄牌了。
看来还是黑哥魅力大。
我怕他们打我
香港电影下面的字幕写的确实是宾士。。。。
比如那个搞笑的东邪西毒,刘嘉玲对钟镇涛说你宾士至少留一部吧。。。。
字幕是官方的吗?
那个年代的电影,哪有不官方的。。。。
有官方字幕? 不都是电影公司或者翻译公司的?
但有普通话版面对市场的问题。 普通话版不是针对香港观众,可能叫法会有不同
现在是网翻,经常翻得很狗血。
说的就是电影公司自己配的啊
不过我看得是国语配音的
我的意思是字幕不管怎么说,能有Benz香港的官方说法正式吗? 人家都白纸黑字说是’平治香港’了。
其实我对车是外行。知道香港叫平治,恰巧是我有次坐亲戚的车,有本汽车行的宣传册,上面有写,所以有印象。
Beckham 粤语翻译成 碧咸
是官方的吗?
David Beckham 承认了吗?
两岸三地 奔驰 平治 宾士 经常会被拿出来说。
外加新加坡的马赛地,这个基本是singlish,s不发生。 不过红毛貌似说Mercedes较多。
我虽然是足球外行,不过某年Beckham去香港打比赛,对手好像是香港足球代表队,比赛过程中解说员称呼Beckham就是碧咸。
这种规模的比赛应该都是香港足球官方协会/组织来安排的。因此,可以认为是官方的说法。
Beckham是大名人,我看到香港人提到他名字的时候,只有这一个的叫法。
问了香港同事
他说平治作为官方翻译已经很久了。
但是其实并没有卵用
他们平时都叫他Ben屎。。。
我不知道这是fashion的说法,还是他们那个小团体搞恶
香港电影字幕中的宾士,可能是台湾人配音的时候加上去的吧。
今晚有重磅,大摩公布A股进不进MCSI
说完,进不进分别会怎样?
啊? 回错帖子。
理论上进了会涨,不进会跌吧。
我也来贡献一个…
新加坡玛尼吉门特大学 -.-
消息确切吗? 如果属实,明天开始银行等大烂臭又要倒了,中小创又要起来了。。
SGX烂了? 还收集吗?
某大师说STI指数盘旋 3300左右是可以慢慢进点货了, 跌破3300 不用想,直接可进场啦
STI目标上看 3600。
(以上只供参考,后果自负)
打算买回新交所。。。。
这几天跌得厉害。。。。
我有wilmar 拿完股息还有的赚。是否该卖掉换成 SPH?
是个难题。
如果看好未来会有中新通,但又看空接下来本地市场。
怎么搞?
不会搞了
前面都解释了这个问题了。香港人对很多词都是夹渣英文的。而且很多时候这个夹渣的英文不是纯正的英文发音,而是带粤语口音的英文发音。你说你朋友他们说的宾si其实就是粤语口音的英文。
跟新加坡类似嘛。新加坡很多人说话夹渣英文,但英文的发音却不纯正,而是singlish的发音。比如安哥。新加坡本地人说“安哥”的时候,不是按照普通话的“安哥”发音,而是带本地(福建?马来?)口音的英文uncle。
哎哟,别提这词
昨天路上被个没牙的老太婆叫住:
安哥,几点了?
我都受不了。。。
港报都酱写,老贝又看不懂
受不了,去湿八沙买菜,安哥叫我阿姐,受不了受不了。比如说你姓赵,别人叫你小赵,有天有人叫你老赵。你说,受不了不?
你以为你还年轻?
至少比那老太婆年轻吧
你在国内要是个80岁老头叫你不用阿姨,叫姐姐您就飙泪了
叫赵老怎样??
是不是舒服点?
老黑,黑老,我都不喜欢,黑哥顺口些吧。您说呢?
毫无内容的贴子,都这么长了,黑哥瞅瞅,捧场的达人多宠你^_^
黑老哥
你怎么回的? 妹子, 8点?
6点,美女。
无齿老太婆一脸娇羞,吃吃地笑。
你呢?一脸留恋痴迷?
男的一件的热帖,,,,黑锅威武。。。。。
有钱就是任性。。。。。
的士司机问我去哪里,我说:拔牙累吧
嘴长得好大!