【原文】
I sit at my window this morning
where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
【心解】
晨坐窗前景色新,
万千变幻皆如因,
天下熙熙攘攘客,
片刻安宁已慰心。
(注:英文及配图摘自网络)
楼主的意译诗很高奥,我等真的踮起脚跟都看不清。
我对英文的了解是:今早坐窗前,美景映红颜。窗外人匆匆,谁看我一眼?
窗里的人或男或女没交待,改一下。
清晨坐窗前,美景映入帘。
窗外人匆匆,谁看我一眼?
非常感谢楼主把英文诗带进来,不然我这辈子都不知道泰戈尔的诗,也不会去看他的诗。
因为我觉得泰哥儿太高大上了。。。。。。
久坐方知香在室,推窗时有蝶飞来~~~~
嗨,认识下,我下周来新加坡,paiwo.co/light 这个算自我介绍吧,嘿嘿^^
不错 不错!
迈克尔.杰克逊 《Stranger in Moscow》