分类
生活

《泰戈尔•飞鸟集》新解-16

【原文】
             I sit at my window this morning
             where the world like a passer-by stops
             for a moment, nods to me and goes.
【心解】
             晨坐窗前景色新,
             万千变幻皆如因,
             天下熙熙攘攘客,
             片刻安宁已慰心。

(注:英文及配图摘自网络)


楼主的意译诗很高奥,我等真的踮起脚跟都看不清。

我对英文的了解是:今早坐窗前,美景映红颜。窗外人匆匆,谁看我一眼?


窗里的人或男或女没交待,改一下。

清晨坐窗前,美景映入帘。
窗外人匆匆,谁看我一眼?


非常感谢楼主把英文诗带进来,不然我这辈子都不知道泰戈尔的诗,也不会去看他的诗。

因为我觉得泰哥儿太高大上了。。。。。。


久坐方知香在室,推窗时有蝶飞来~~~~


嗨,认识下,我下周来新加坡,paiwo.co/light 这个算自我介绍吧,嘿嘿^^


不错 不错!


迈克尔.杰克逊 《Stranger in Moscow》


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注