Categories: 生活

《泰戈尔•飞鸟集》新解-16

【原文】
             I sit at my window this morning
             where the world like a passer-by stops
             for a moment, nods to me and goes.
【心解】
             晨坐窗前景色新,
             万千变幻皆如因,
             天下熙熙攘攘客,
             片刻安宁已慰心。

(注:英文及配图摘自网络)


楼主的意译诗很高奥,我等真的踮起脚跟都看不清。

我对英文的了解是:今早坐窗前,美景映红颜。窗外人匆匆,谁看我一眼?


窗里的人或男或女没交待,改一下。

清晨坐窗前,美景映入帘。
窗外人匆匆,谁看我一眼?


非常感谢楼主把英文诗带进来,不然我这辈子都不知道泰戈尔的诗,也不会去看他的诗。

因为我觉得泰哥儿太高大上了。。。。。。


久坐方知香在室,推窗时有蝶飞来~~~~


嗨,认识下,我下周来新加坡,paiwo.co/light 这个算自我介绍吧,嘿嘿^^


不错 不错!


迈克尔.杰克逊 《Stranger in Moscow》


blog

Share
Published by
blog

Recent Posts

中国全面禁止虚拟货币

炒币者极度深寒:不止凉了,还冻…

4年 ago

如果在六个月投资赚取超过1%的利息

银行每个月都打电话,问我借不借…

4年 ago

想买住院保险……

如题, 29岁SC. 你好,我…

4年 ago