http://www.zaobao.com.sg/wencui/entertainment/story20160407-602319
这中文我也是醉了
桌球之类是各地名称不同,问题是这句:甚至有中国网友说希望福原当日本驻中国大陆大使。
什么叫驻中国大陆大使?作为联合早报这种媒体, 不该犯这种错误。
没有错啊
桌球是台球 不是乒乓球 Google 一下就懂了
http://m.zaobao.com.sg/story/586524 这里就说是乒乓球 table tennis 不能直接翻译为桌球
桌球和台球不一样 在这里table tennis可以翻译桌球或乒乓球
不可以的
呵呵 你可以去谷歌
联合早报没这新闻,这是联合早报网的全球文萃 的文章,来源是:联合新闻网。
呵呵 你可以去Google
我就是谷歌来的
为什么这里可以?
具体些
一语惊醒梦中人 查了一下 联合新闻网是台湾媒体 怪不得 又是桌球 又是大陆了
好像港台都叫桌球
对本地人来说 乒乓球或桌球都可以
看了“桌球” 是有歧义的,不同地方认为的是不一样的东西呢。
别挑事儿。