分类
教育

英语口语不好的走起,别瞎折腾,当心摔个狗啃泥哦

说起英语来,那可真是众口纷纭啊,爱它的有,恨它的也不少,其实不怪英语本身,是我们很多人只会看会写,说不出来,其实小编曾是其中一员。近来,小编看了很多炫的不能再炫的句子,每个单词都很简单,连成一句话却是真的“没得谁”了。其中有一句,“别瞎折腾,当心摔个狗啃泥”,你会说不?下面跟着小编走起了……

1. Stop it! You could bite the dust.   别瞎折腾,当心摔个狗啃泥。2. Might is right.   拳头大的是爷。3. I have you by the short hairs.  我抓到你的小辫子了。4. He’s a night owl.  他是个夜猫子。5. What’s come over you?  你发什么神经啊?(怎么啦?)

怎么样?是不是很简单啊?


今天继续“胡说八道”,看我的“即兴发挥”……

1.You look perky.     你精神不错啊。
2.Don’t give me the bull.    胡说八道。
3.I’ll have to wing it / play it by ear.   我只好即兴发挥了。
4.Mayday!     救命!
5.He’s such a slug.    他太蘑菇了。


“竖起耳朵”了,我又要“哗众取宠”呢……

1.Prick up your ears. 竖起耳朵。
2.Don’t cut up. 不要哗众取宠。
3.I’m old but I haven’t gone gaga yet!   我还没有老糊涂!
4.Don’t touch the tender spot. 别哪壶不开提哪壶。
5.Woe betide you if it happens again! 下次你死定了!


真是“术业有专攻”,你的专业就是“见风使舵”,不跟你这个“人渣”打交道了,只要你“有脸见人”。

1. Horses for courses.    术业有专攻。
2. He’s a trimmer.   你特会见风使舵。
3. Don’t mix with those low life.   别跟那些人渣打交道。
    ►low life 道德低下行为,下层社会生活;社会底层人物;卑鄙之人,恶棍,罪犯
4. I’m never going to live it down.   我以后没脸见人了。
    ►live down 以实际行动洗刷…,设法使人们忘掉(以往的过失、丑闻、蠢事等)
5. I’m disoriented.    我不知何去何从。


“我向来有话直说”,你有自己的“小金库”吗?不要干“白费力气的事”,“你无权干涉”,你要彻底“打消”这个念头。

1. I don’t mince my words.   我向来有话直说。
    ►mince words 婉转地说,拐弯抹角,半吞半吐地讲。常用于否定句。
2. He’s squirreled some money away.   他有自己的小金库。
    ►squirrel away 贮存;把…存起备用;藏匿
     Squirrel作名词时是松鼠的意思。松鼠喜欢把找到的食物藏在它们挖的洞里,以备日后需用,于是这就产生了习惯用语 squirrel away。这里的squirrel是动词,squirrel away形象生动地描绘人们把钱或者别的值钱东西储存在安全的地方,以备不时之需。
3.It’s a fool’s errand trying to do that.   傻子才会那么做。
    ►fool’s errand 白费力的事,徒劳
4. You have no business interfering.   你无权干涉。
5. He dismissed the idea out of hand.  他彻底打消了这个念头。
    ►out of hand 无法控制;脱手,告终;立即


“合作”点,计划会“顺利”的。不要“装嫩”,也不要和我“顶嘴”,我会对你的行为“睁一只眼闭一只眼”的。

1. He won’t play ball.    他不会合作的。
   ►play ball 在这里可不是指打球,而是作为一个俗语,意思是和某人合作,或作出妥协,让步以便合作
   ►play hard ball 为了达到一个目的而采用很激进甚至很残酷的行动,不择手段
2. The plan went like a dream.   计划进展相当顺利。
   ►like a dream 正如人们所希望的那样;轻而易举地,毫不困难地,完美地
3. Mutton dressed as lamb.   装嫩。
4. Don’t you dare answer me back!   不要和我顶嘴!
    ►answer back 回嘴,顶嘴,反驳,辩护
5. They look the other way.   他们睁一只眼闭一只眼。
    ►look the other way 假装没看见,掉过脸去不理睬人,故意朝另一边看


1. You crack me up!  你笑死我了!
   ►crack up: (因精神压力大而)垮掉,崩溃;(使)大笑2.Way to go! High five! 好样的!祝贺!   ►high five:(尤指庆祝成功、表示致意等的)举手击掌3. He went out and got stoned! 他出去喝了个酩酊大醉回来!   ►stoned: (吸毒后)飘飘然的,神志恍惚的;醉酒的4. I’m in the know. 我知道内幕。  ►be in the know 熟悉内幕(或内情)的,知情的
5. He’s a Peter Pan.  他永远也长不大。
  ►Peter Pan 天真无邪的成年人,大孩子,老顽童
  彼得·潘,苏格兰剧作家 James Barrie 所著的剧名,及该剧主角,一个会飞的拒绝长大的顽皮男孩。也有很多相关的影视作品,这个大家应该都不陌生。


1. He is the alpha male.   他是老大。
  ►alpha 希腊字母的第一个字母;开端
     alpha male 有男子气概的男人,大男子主义者;男子圈中的佼佼者
2. There’s a Trojan horse.  有内奸。
  ►Trojan horse 特洛伊木马,诡计,隐患,内奸;一种计算机病毒
3. No room to swing a cat. 连个站脚的地方都没有。
  ►这句话字面上是说没有空间摇晃猫,用来形容空间十分狭小,几乎没有容身的地方。
4. It is my baptism of fire.  这是我的第一个挑战。
  ►baptism of fire 炮火的洗礼,士兵初临战场的考验;圣灵的恩赐;(考验人的力量、胆量等的)初次经历,严峻考验
5. I refused point-blank. 我断然拒绝。
  ►point-blank adj. 率直的,干脆的,直截了当的;直射的,近距离平射的
                         adv. 毫不犹豫地,断然地;直接瞄准地,直射地


1. Examples abound.   例子举不胜举。
2. Free time is at a premium for him. 他很少有空。
   ►at a premium 在票面价值以上;极为珍贵,短缺;很受尊重
3. I stopped short of telling him, but only just. 我差点告诉他。
   ►stop short of 突然停止,决定不做某事;未到达;缺乏
   ►only just 恰好,刚刚,刚才;好不容易才
4. Draw/pull up a chair and sit before me. 拉把椅子过来。
   ►draw up 草拟,起草;停住;把(椅子等)拉近,使靠近;排好队伍;使(自己)站直
   ►pull up 把…向上拉;使停下来;提高,改进;把…拉到近处
5. It takes true grit to do it.  做这件事需要真正的勇气。
   ►true grit 电影《大地惊雷(True Grit)》又译《真实的勇气》


1. The news came like a bolt from the blue.  这个消息仿佛晴天霹雳。
    ►a bolt from the blue 意想不到的事情,晴天霹雳,飞来横祸
    ►the blue 即“晴天”,bolt 即“闪电”,比喻“突如其来的恶讯”
2. Don’t be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉屎。
    ►a dog in the manger:  占马槽的狗,占着茅坑不拉屎的人,(对某物)自己不享用又不让别人享用的人。出自《伊索寓言》,大概就是狗把马槽当自己的床铺,躺在那儿又叫又咬,不让马吃食物。马很生气说,真卑鄙,他自己不吃,也不让别人吃。
3. You need to keep your hand in. 你应该拳不离手。
   ►keep one’s hand in 不间断地练习以保持技术熟练,使技术不致荒废;继续保持对…的控制权,继续过问
4. He has a massive potbelly.  他有个将军肚.
5. It’s just a temporary expedien. 这只是个权宜之计。


1. Give me some sage advice. 愿听高见。
   ►sage advice 明智的劝告
   ►sage adj. 贤明的;睿智的 n. 圣人;哲人;德高望重的长者
   ►Not everybody is a sage. Who can be entirely free from error? 人非圣贤,孰能无过?
2. I have one foot in the grave.  我半截身子已经入土了。
3. The bridge was jerry-built. 这座桥属于豆腐渣工程。
   ►jerry-built adj. 偷工减料的 v.草率建筑,偷工减料地营造( jerry-build的过去式和过去分词 )
4. Teething troubles / growing pains are to be expected. 前期会有一些问题。
   ►teething troubles 出牙期的病痛;暂时的困难;(项目、创业等遇到的)初期困难,创业阶段的困难
   ►growing pains 发育期痛,青少年发育期的关节痛;成长的烦恼;(企业、事业等)早期发展中的困难
5. This place is a bear garden. 这儿太吵了。
   ►bear garden 熊园;嘈杂喧闹的场所;没有秩序的集会


1. I wanted the ground to open up. 我恨不得找个地缝钻下去。
2. He’s a genius, by common consent.   他是公认的天才。
   ►by common consent:经一致同意,公认
3. He’s a real Sphinx.  他喜怒不形于色。
   ►Sphinx 希腊神话中,带翼的狮身女怪。传说天后赫拉派斯芬克司坐在忒拜城附近的悬崖上,拦住过往的路人,用缪斯所传授的谜语问他们,猜不中者就会被它吃掉,这个谜语是:“什么动物早晨用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路?腿最多的时候,也正是他走路最慢,体力最弱的时候。”俄狄浦斯(Oedipus)猜中了正确答案,谜底是人,因为在生命的早晨,人是软弱无助的孩子,用双脚和双手爬行;在生命的壮年,人用两脚走路;到了迟暮的老年,人需要扶持,拄着拐杖走路,作为第三只脚。斯芬克司羞愧万分,跳崖而死(一说为被俄狄浦斯所杀)。Sphinx 可用来指不轻易流露思想和情感的人(a person who does not reveal his thoughts or feelings)
   ►Sphinx’s riddle 用来比喻解答不了的难题
4. Always be the pick of the bunch. 永远做最好的。
   ►the pick of the bunch:一批中最好的;精华;出类拔萃的人(或物)
5. You’re gonna have to knuckle down. 你得用功啊。
   ►knuckle down:开始认真工作,屈服


1. You really shone out!   你真是惊艳哪。
   ►shine out 照射出去
2. Pulled out all the stops, ah?  招数全使出来了,啊?
3. My stomach flutters when I see her. 一见到她我就紧张。
4. My reputation is in tatters. 我的名声臭了。
   ►in tatters 衣衫褴褛的;被粉碎的;彻底破产的
5. You’re in the public eye. 你是公众人物。  
   ►in the public eye 经常在公开场合露面,出名的;众所周知的;广为人知的;受公众瞩目的


1. You should always shop around.   一定要货比三家。
   ►shop around 逛商店,货比三家,到处打听
2. How did you manage to land such a plum job?   你是怎么得到这份肥差的?
   ►plum job 好工作,肥差
3. I can’t call to mind.   我想不起来了。
   ►call to mind (使)想起;回想
   ►I am simply unable to call to mind his name. 我实在想不起来他的名字了。
4. He’s a debonair young man.   他风度翩翩。
5. What’s the hold-up?   磨蹭什么呢?
   ►hold-up 停顿;耽误;抢劫


1. Don’t quarrel with your tools.   别拉不出屎来赖茅坑。
2. He went off like a shot.   他噌地一下就跑了。
   ►like a shot 用来描绘像子弹出膛一样飞快地行动,飞快地,立刻
3. Can’t you take a joke?   开个玩笑都不行啊。
   ►take a joke 经得起被人开玩笑
4. America is a melting pot.   美国是个大熔炉。
   ►melting pot 坩锅,熔炉;借指同化许多种族、人物的国家或都市
5. New brooms sweep cleaner.   新官上任三把火。


1. Don’t look at the world through dark glasses.   别那么悲观。
   ►我们应该 Look at the world through rose-coloured glasses. 对万事要乐观。
2. You’re not aware of the seamy side of life.   你还没有见到社会的阴暗面。
   ►the seamy side of life 人生的黑暗面
3. My girlfriend can be very erratic.   我女朋友忽冷忽热的。
4. You have a skin like a rhinoceros.   你脸皮够厚。
5. You egged me on.   是你鼓动我干的。
   ►egg作动词时,有“煽动,怂恿”的意思。
   ►egg on 鼓励,鼓动,怂恿,煽动,挑唆
   ►egg sb. on 怂恿某人


1.She’s whiter than white.   她假装清纯。
2.Dog doesn’t eat dog.   官官相护。
3.Hang out the white flag.   投降吧。
4.Well, you live and learn.   林子大了什么鸟都有。
5.I hedge my bets.   我做两手准备。


1. Many work by fits and starts.   很多人都是三天打鱼,两天晒网。
   ►by fits and starts 间歇地,一阵一阵地
2. Like father, like son.   有其父必有其子。
3. Its only saving grace is …   唯一可取之处是 ……
   ►saving grace 可取之处,长处;(宗教学)上帝拯救的恩典
   ►碧昂丝·吉赛尔·诺尔斯(Beyonce Giselle Knowles)的歌曲《HALO》中就有这样一句歌词:You know you’re my saving grace
你知道吗 你就是我的守护神
4. She’s a tough cookie.   她可不是个善茬儿。
   ►tough cookie 非常坚强的人;不易动感情的人
   ►smart cookie 就是那些脑子比较聪明一些的人
5. Something is in the air.   要出事。


1. Don’t let the genie out of the bottle.   会一发而不可收。
   ►genie n.(阿拉伯神话中的)魔仆,神怪,神灵
2. That’s just a side issue.   那不是主要问题。
   ►side issue 与正题无关的问题;枝节问题;次要问题
3. Was that a tacit approval?  默认了?
   ►tacit approval 默认
4. Not a moment too soon.   差一点来不及。
5. You can’t have your cake and eat it.   鱼与熊掌,不可兼得。


1. We’re not a fly-by-night operator.    我们不做一锤子买卖。
2. Red flag.   危险!
3. How could you lay it at my door?   你怎么能说是我的责任呢?
4. My heart was in my mouth.    我的心都提到嗓子眼了。
5. I’m such a scatterbrain.   我总爱丢三落四。


1.You’re so yellow.   你是个胆小鬼。
2.I’m not a big fan of the golden mean.   我不懂什么中庸之道。
3.Stop fanning the flames.   别扇风点火了。
4.She’s a Girl Friday.   她是个女助理。
5.There’s life in the old dog yet.   小子,姜还是老的辣。


1. Don’t worry. I’m the soul of discretion.   放心吧。我嘴很严的。
   ►the soul of discretion 最谨慎的人,谨慎的化身
2. He’s a computer buff.   他是计算机牛人。
   ►buff 有“狂者爱好者,爱好者,行家里手”的意思
   ►e.g. He is a real film buff. 他是个真正的电影迷。
3. We’ll have to eke it out.   我们得将就着点。(我们得撑过难关)
   ►eke out 弥补…的不足,竭力维持
   ►e.g. eke out a living/existence 勉强度日,维持生计
4. I didn’t just come into town on the turnip truck.   你以为我村儿里来的?(我没那么土)
5. The heady days of my youth are gone.   我不像年轻时那么冲动了。
   ►heady days 令人晕眩的日子,郁闷的日子
   e.g. the heady days of the “swinging sixties” “摇摆的60 年代”那些令人热血沸腾的时光


1. Courage will carry you through.   勇气会助你渡过难关。
   ►carry through 完成,贯彻,进行;帮助克服困难
2. I’ll never go cap in hand to him.   我才不会求他。
   ►go cap in hand to 必恭必敬,卑躬屈节
3. I hate his guts.   我恨死他了。
4. My dad is a real stick-in-the-mud.   我爸是个老古板。
   ►stick-in-the-mud 作名词时用来比喻顽固和墨守成规的人;作形容词时表示保守的,思想迟钝的
5. He is a thorn in my side.   他是我的眼中钉。
   ►a thorn in the side/flesh 肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源


1. Beauty and the beast.   一朵鲜花插在牛粪上了。
2. I shall be with you in spirit.   我精神上支持你。
   ►in spirit 在内心,在精神上,心灵上
   ►e.g. He is troubled in spirit. 他内心苦恼。
3. I know him by reputation.   我听说过他。
   ►by reputation 由(或通过)名声;由于知名度;靠名气
   ►e.g. I know Frank Cowperwood by reputation, anyhow. 无论如何,我是久仰法兰克·柯帕乌的大名的。
   ►同为久仰之意的还有:I get mind of you. / I have heard so much about you.
4. Time is of the essence.   时间紧迫。
5. She’s a kept woman.   她是个二奶。
   ►kept woman 外室,靠男人养活的姘妇,二奶
   ►e.g. Who would ever believe that a kept woman wrote that! 谁能相信这是一个风尘女子的手笔!


1. More power to you! 再接再厉!
2. I did it by some sleight of hand.   我耍了点花招。
3. I’m sorry to subject you to this trouble.   给您添麻烦了。
4. To our abiding friendship!   我们的友谊地久天长!5. Reputation passes by word of mouth.   名声要靠口碑。


1. Your face is as white as a sheet.   你脸色怎么那么苍白?
2. Hide your light under a bushel.   不要锋芒毕露。
3. I’ve become a beast of burden.   我作牛作马。
4. She’s been cranky all day.   她一整天心情都很糟。
5. Eventually I caved in.   最后我妥协了。


1. Spare a thought for my situation.   你也想想我的处境行不行?
   ►spare a thought for 想到…;替…着想
2. I used to be a martyr to mouth ulcer.   我以前老得口腔溃疡。
   ►be a martyr to 长期患…病;受着…的折磨
   ►e.g. She is a martyr to rheumatism. 她长斯受着风湿病的折磨。
3. Give me a leg up since I’m new.   我刚来,请大家多多关照。
   ►leg up n.(对上马或跨跃障碍时的)帮助
   ►give sb. a leg up 帮助某人攀登,帮助某人度过难关
   ►e.g. Can anyone give me a leg up? 谁能帮我一下?
4. Always be the pick of the bunch.   永远做最好的。
   ►the pick of the bunch 一批中最好的;精华;出类拔萃的人(或物)
   ►e.g. This Australian wine is the pick of the bunch. 这种澳大利亚葡萄酒是最好的葡萄酒。
5. He’s a genius, by common consent.   他是公认的天才。
   ►by common consent 经一致同意,公认


1. You backed the wrong horse.   你找错人了。
2. The bird has flown.   人去楼空了。
3. He lacks in guile.   他这人没什么心机。
4. Get a frame?   杀一盘?
5. On your mark … get set … go!   各就各位,预备,跑!


1. He’s kicked upstairs.   他被明升暗降。
2. He’s a recidivist.   他屡教不改。
3. Don’t worry. The dress is color-fast.   放心。这衣服不掉色。
   ►color-fast 不褪色
4. She sleeps like a log.   她睡觉睡的好极了。
5. The charm can ward off evil spirits.   这件饰品能避邪。
   ►ward off 避开,架开,挡住,防止,击溃
   e.g. I try to ward off fatigue by resting as much as possible. 为了防止疲劳,我尽可能多休息。


1. You’re pouring water into a sieve.   你太浪费了。
2. This contravenes regulations.   这违反规则。
3. It must remain in true-blue hands.   这事必须由可靠的人办。
   ►true-blue 忠贞不渝的,坚贞的,坚定的
4. Snap out of it. It’s not the end of the world.   别老想这事了。又不是世界末日。
   ►snap out of it 打起精神,行动起来,别泄气
   ►e.g. Even if you were wasting time all the years before, you can still snap out of it and begin a new life now. 就算你之前几年都在荒废时间,现在你仍然可以振作起来,开始新的生活。
5. Bookkeeping is not really my line.   财会不是我强项。


1. The memories are hazy now.   记忆已经模糊了。
2. Our marriage is rock solid.   我们的婚姻很稳固。
   ►rock-solid 坚挺如岩石的;稳若盘石的;毫不动摇的,绝对可靠的
   e.g. Freeze it only until firm but not rock solid. 把它冻硬,但是不要硬得像石头一样。
3. Now you’re talking.   这个主意还不错。
4. How could you hold it back ?   你干吗瞒我呀?
    ►hold back
    ►(1)不向(某人)透露情况,隐瞒   e.g. You seem to be holding something back. 你好像隐瞒了点什么。
    ►(2)抑制,控制(感情等);不露声色  e.g. I was close to tears with frustration, but I held back. 我沮丧得快要哭出来,但我忍住了。
    ►(3)(使)犹豫,踌躇   e.g. When dangers come, no one hold back. 危险来临,无人退缩。
5. Don’t rake up the past.   不要翻旧帐。
   ►rake up 重提,翻旧账,朝花夕拾
   ►e.g. Raking up the past won’t help anyone. 重提旧事对任何人都没什么好处。


1. I was sitting on thorns.   我如坐针毡。
   ►sit on thorns 如坐针毡,焦急不安,坐卧不宁
2. The years have mellowed me.   岁月让我成熟。
3. You can’t welch on your promises.   你不能说话不算数啊。
   ►welch on 赖账;不履行(诺言、义务)
   e.g. He left the town in order to welch on all his debts. 他为了赖账离开了这座城镇。
4. Evil deeds are done in the name of good.   多少恶行打着正义的旗号!
   ►evil deeds 邪恶的行为;邪行
5. You go. I’ll stick around.   你走吧。我再呆会儿。
   ►stick around 逗留;在附近徘徊;呆在原处(等待)
   e.g. We’d love you to stick around for dinner. 我们想留你吃晚饭。


1. I was only a hick town lad at that time.   当时我只是个村里来的傻小子。
   ►hick 和city slicker 这两个词分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子”。slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,所以一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。2. I need to confer with my lawyer.   我要见我的律师。
   ►confer with 商讨,交换意见
   ►e.g. I’ll confer with him on the subject. 我将和他商议这件事。
3. How’s he like? Warts and all.   他这人怎么样?照实说(不要隐瞒他的缺点)。
   ►warts and all 不掩盖地,据实地,毫无保留,不隐瞒任何缺点
4. Survival of the fittest. God’s honest truth.   适者生存,天经地义。
5. You can’t fight destiny.   人不能跟命争。


1. It’s useless to reproach yourself.   自责是没用的。
2. Put your own house in order first!   先拿镜子照照自己!
   ►put one’s house in order 把家里的事安排得有条有理;处理好自己的事情,正人先正己
3. You always claim the moral high ground.   就你自己是君子。
   ►high ground (常指争论、辩论中的)优势,有利地位;道义上的优势,道德上的制高点
   ►claim the moral high ground 声称站在了道德高地上
4. My leg went into spasm.   我的腿突然痉挛。
   ►go into 进入,从事,参加;开始…生涯;深入研究;详谈
   ►e.g. The sick man went into a coma. 病人进入了昏迷状态。
5. He cried in spells.   他哭一阵停一阵。


1. She’s an iron hand in a velvet glove.   她外柔内刚。
   ►an iron hand in a velvet glove 外柔中刚,笑面虎,口蜜腹剑,笑里藏刀
2. The business is on the ropes.   生意岌岌可危。
   ►on the ropes 被击倒在拳击场的围栏索上;处境岌岌可危,濒临毁灭,处于困境
3. Many girls want to marry into the purple.   很多女孩都想嫁入豪门。
   ►marry into the purple (女子)嫁入王侯显贵之家,与皇子(或贵族)结婚
4. Take it with a grain of salt.   别全当真。
   ►with a grain of salt 有保留地,不全信地
5. You’ve been living in a fool’s paradise.   你傻并快乐着。
   ►a fool’s paradise 黄梁美梦


1. We’re facing an intractable problem.   这个问题似乎无法解决。
2. Restaurants jacked up their prices.   饭馆全部涨价。
   ►jack up 增加,提高;组织,安排;责备,规劝;停止,放弃
   ►e.g. People are afraid that taxes will soon be jacked up. 人们担心税金会很快提高。
   ►e.g. She jacked up the job because the salary was too low. 因为薪水太低了,她辞掉了这项工作。
3. He cast a few furtive glances.   他偷看了几眼。
4. She’s a talebearer.   这个女人好搬弄是非。
5. The taste is no better than chewed tallow.   味同嚼蜡。


1. I’m not gonna do it without some financial inducements.   没点实惠我可不干。
2. Come straight home and don’t loitor.   赶快回家,不要瞎逛。
3. You can’t wink at what he did.   你不能对他的行为视而不见哪。
   ►wink at 向(某人)使眼色;假装没看见,对……睁一只眼闭一只眼
   e.g. Marry often winks at the spelling mistakes in her homework. 玛丽常常对她作业里的拼写错误睁一眼闭一眼。
4. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.   朽木不可雕也。
5. It’s only his own wishful thinking.   这只是他自己一厢情愿。
   ►wishful thinking 如意算盘,痴心妄想


1. He’s obnoxious to everyone.   他对谁都很粗鲁。
2. I’m sending you to eternit.   我送你上西天。
3. Only the nouveau riche flaunt.   暴发户才到处炫耀。
4. He seems to be devoid of compassion.   他好像毫无同情心。
   ►be devoid of 缺乏…,没有…
5. They must drive themselves out of the gutter.   他们必须摆脱贫穷


1. We have to adopt salami tactics.   我们得稳扎稳打,步步为营。
   ►salami tactics 渐进战术
2. You’re killing me with that damn tenderness of yours.   你那该死的温柔!
3. Don’t let your nervousness come through.   别让人看出你紧张。
   ►come through 出来,到达;表现,体现;经历;获得成功
4. Try to strike a happy medium.   尽量折衷使大家都满意。
   ►strike a happy medium 折衷,走中庸之道
5. You certainly made short work of it.   你挺利索啊。
   ►make short work of 很快地完成,迅速解决,除掉


1. This is our corporate responsibility.   这是我们共同的责任。
   ►corporate responsibility 共同责任
2. I was on the verge of tears.   我差点掉眼泪。
   ►on the verge of 接近于……,濒于……
   ►e.g. The old man was on the verge of eighty. 那老人已年近八十。
3. I have to use heavy-handed tactics.   我只能采取铁腕政策。
   ►heavy-handed 笨手笨脚的,不灵活的;严厉的,苛刻的;粗鲁的,粗俗的
4. Keep your ear to the ground.   警觉一点。
5. Lay back and enjoy your autumn years.   你可以安享晚年了。
   ►autumn years (尤指退休后的)迟暮,暮年


1. Lay back and enjoy your autumn years.   你可以安享晚年了。
   ►autumn years (尤指退休后的)迟暮,暮年

2. Are you gonna mooch off your family all the time?   你准备当一辈子啃老族?
   ►mooch off 向…敲竹杠,揩…的油,跟…要钱

3. In the heat of the moment I slapped her.   我一气之下给了她一巴掌。
   ►in the heat of the moment 一时激动之下,一时兴起,在盛怒之下

4. He’s getting wooly-minded.   他脑子有点乱了。
   ►wooly-minded 混乱的

5. See over for the answer.   答案在下一页。
   ►see over 巡视,视察,察看。它也有“见下文”的意思,而与之对应的是see above“见上文”


1. It’s a living death.   生不如死。
   ►living death 活地狱,人间地狱;活受罪,毫无乐趣的生活,生不如死的生活

2. Do you really have to go one better?   你一定要压住人家吗?
   ►go one better 稍稍胜过,比某人略高一筹
   e.g. Whatever you do, he’ll always try to go one better. 你无论做什么,他总想胜过你。

3. Don’t let it get you down.   别让这事坏了心情。
   ►get sb down 使紧张,使难过,使沮丧,使抑郁

4. Dope test is compulsory.   兴奋剂检查是必须的。
   ►Dope test 兴奋剂检查,兴奋剂检测

5. A few pillow talks changed his mind.   听了几句枕边风他就改变了主意。
   ►pillow talk 枕边语,悄悄话,私房话


1. It was cobbled together.   这是胡乱拼凑成的。
   ►cobble together 粗制滥造;东拼西凑;匆匆拼凑

2. You’re squaring the circle.   不要白费力气了。

3. The first goal was just a fluk.   第一个球是蒙进去的。

4. We vet all applicants.   我们要详细调查所有的申请人。

5. Tailored teaching is the name of the game.   因材施教最重要。
   ►the name of the game 问题的关键,事情的实质,事物的本质
   e.g. In fishing, patience is the name of the game. 钓鱼的关键就是要有耐心。


1. I tell the class in my opening salvo.   每次开新课我都会跟学生讲清楚。

2. It went off half-cocked.   走火了。
   ►go off at half cock 枪走火;仓促行事,操之过急(指计划、典礼等尚未安排就绪即行开始);发怒,发脾气
   e.g. Attention, please, don’t go off at half cock. 请注意,不要仓促行事。

3. She made a splash with the song.   这首歌让她一夜成名。

4. Don’t be so argumentative.   你怎么老抬扛啊?
   ►make a splash 一炮打响,一举成名,引人注目,大肆炫耀,大张旗鼓

5. She gave me the once-over.   她迅速打量了我一下。
   ►once-over 浏览一遍;草率的工作;草草过目


1. Her parents often have rows.   她父母经常吵架。

2. The rule applies irrespective of one’s ethnic origins.   这项规定适用于一切种族。
   ►irrespective of 不顾的,不考虑的,无论……的;不计……的
   e.g. Everyone is treated equally, irrespective of race. 不分种族,每个人都受到公平对待。

3. He’s a stuttere.   他是个结巴。

4. We dotted the i’s and crossed the t’s.   我们完善了细节。
   ►dot the i’s and cross the t’s (尤指在完成某项工作时)一丝不苟,注重细节
   字面意思是在i上点点,在t上画横线,还真是不放过任何的细节部分啊。

5. Can I use Liquid Paper?   我能用修正液吗?
   ►Liquid Paper 修正液,液体纸(白色快干液,涂盖错字,可以重写)
   修正液,大家应该都不会陌生吧。顺便来记一下它的英文名字吧。


1. You will waltz through the test.   你会轻松通过考试。
   ►waltz through 顺利地通过,轻而易举地通过(考试等)
2. Our frames of reference are so different.   我们的价值观太不一样了。
   ►frame of reference 参考系统;思想体系,观点;判断标准
3. I always go by the book.   我总是照章办事。
   ►go by the book 照章办事,按规矩行事
4. I have a stubborn streak.   我有时很顽固。
5. The company won’t have any tax rebates anymore.   公司无权享受返税了。
   ►tax rebate 税收回扣,退税


1. You need to have eyes in the back of your head.   你得时时小心。
2. I’m stuck in a rut.   我的生活太单调了。
   ►in a rut 照惯例,照老规矩,墨守成规
   e.g. I gave up my job because I felt I was stuck in a rut. 我放弃了我的工作,因为我觉得那种生活呆板无聊。
3. He does everything haphazardly.   他做事毫无计划。
4. You’re brimming with energy.   你充满活力。
   ►brim with 充满,充溢,充盈
   e.g. Her eyes were brimming with tears. 她两眼充满了泪水。
5. I’m nauseated by your hypocrisy.   你的虚伪真让我恶心


1. You’re eating my heart out Zhang Xueyou.   你跟张学友有一拼哪。
   ►eat one’s heart out 有“伤心欲绝”的意思。
   eat your heart out 后接一个名人的名字时,常常是开玩笑地说比其还要强,有得一拼。If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person(而当后面接人名时,可以调侃地翻译为“某某,你就羡慕嫉妒恨吧!”)

2. The demands try you sorely.   这些要求让你心烦意乱。
3. I do my business in good faith.   我诚信经营。
   ►in good faith 真诚地,诚意地,真心实意地
   e.g. I doubt whether he is in good faith. 我怀疑他是否有诚意。
4. You little rascals.   你们这些小坏蛋。
5. You’re looking trim!   你越来越苗条了!


1. I’ve been beavering away at this for hours.   我已经忙了好几个小时了。
   ►beaver away 努力工作,勤奋工作,辛勤劳动,埋头苦干
   e.g. These young people beaver away at school. 这些年轻人在学校里用功苦读。
2. Our relationship is on an even keel.   我们的关系很稳定。
   ►on an even keel (船等行驶)平稳;平稳的(地),稳定的(地),均衡的(地)
   e.g. She does almost everything on an even keel. 她做起事来几乎都是四平八稳的。
3. Don’t flog a dead horse.   别白费功夫了。
   ►flog a dead horse 做无用功,做徒劳无益的事
   鞭打死马令其奋蹄驰骋,这显然是在做徒劳无功的事啊。
4. Everything went up in smoke.   一切化为乌有。
   ►go up in smoke 付之一炬,被烧光,化为灰烬
5. It’s downright spurious.   胡编乱造。


1. He’s in his second childhood.   他老糊涂了。
   ►second childhood 老耄期,第二童年;老迈糊涂,年老昏聩状态
   e.g. He’s a dear old chap,but over ninety and in his second childhood. 他是个可亲的老头,但年龄已九十多了,人也老湖涂了。
2. I have to forgo the pleasure.   看来我无福消受了。
3. I’m down in the dumps.   我郁闷。
   ►down in the dumps 垂头丧气;情绪低落
   e.g. She gets down in the dumps over the failure in the final examination. 她因期终考试不及格而郁郁不乐。
4. Do you mind?   你有完没完?
5. I’m not a frail old man yet.   我这老头还管点用。


1. They would give you a slow handclap.   他们会喝倒彩的。
   ►slow handclap 慢而有节奏的鼓掌;尤指喝倒彩表达不满和不耐烦
2. Your fate is sealed.   你死定了。
3. She goofed her lines.   她说错词了。
4. Don’t be so common.   别那么没品。
5. You’re riding a tiger now.   你现在骑虎难下了。


1. Don’t push your luck. I’m not Santa Claus.   别贪得无厌。我又不是圣诞老人。
   ►push one’s luck [俚]得寸进尺;过分贪图侥幸;想继续交好运
2. I’ll have to shelve my plan.   我的计划得暂时搁浅。
3. Don’t be such a killjoy.   别扫大家的兴。
4. It’s a conjecture on my part.   这只是我的推测。
5. I don’t want to be enshrined in the Hall of Fame.   我并不想永垂青史。
   ►Hall of Fame 名人纪念堂;(某一行业的)出类拔萃的人物(集团)


1. You drive a hard bargain.   你太会讨价还价了。
2. It cuts both ways.   有利也有弊。
3. Most people fall by the wayside.   大多数人半途而废。
   ►fall/drop by the wayside 不前进,半途而废;堕落下去,误入歧途,失足
4. Walk me through the procedure.   给我详细讲讲流程。
   ►walk sb through sth 向某人详细认真地讲解或解释某件事(如何做某事)
5. This is right up my alley.   正合我胃口。
   ►right up one’s alley 正合某人的口味


1. We’d better soft-pedal it.   我们最好少提这件事。
   ►soft-pedal 用弱音踏板降低……的音调;对……不予张扬;使大事化小
   ►to soft-pedal on something 在某事物上采取低调处理
2. We cannot infringe traffic regulations.   我们不能违反交通法规。
3. The emperor dropped the pilot.   皇帝不听忠言。
   ►drop the pilot 辞掉可靠的顾问;抛弃良师益友;不听忠告
4. At that time I was laboring under the illusion that she loved me.   当时我以为她是爱我的。
5. They got a landslide victory.   他们大获全胜。


1. We are unwitting victims!   我们只是无辜的受害者!
2. He must be rolling in it.   他一定腰缠万贯。
   ►roll in [口]有大量的(钱财等);在……中打滚:
   e.g. They are known to be rolling in money. 他们是尽人皆知的拥有大量钱财的人。
3. I’m on a rocky road.   最近有点不顺。
4. You can’t simply sweep the problems under the rug.   你不能逃避问题。
   ►sweep the problems under the rug 忽略问题,而不去解决问题
5. You’ve made your bed.   你自找的。


1. I still have some unfinished business with you.   咱俩的事还没了结。
   ►unfinished business 未完议程,余留事务
   e.g. There is still some unfinished business to settle. 还有些未完成的事需要处理。
2. It’s a common fallacy.   这是个普遍的误解。
3. Tell it to the Marines!   鬼才相信。
4. Don’t get shirty with me.   别冲我发脾气。
5. China needs a system of checks and balances.   中国需要权力制衡。
   ►checks and balances 政府机关彼此之间的相互制衡(指政府中行政、立法、司法各机构之间的相互制约)


1. I’m not a soldier of fortune.   我不是个枪手。
   ►soldier of fortune 军事冒险者;追求财富或享乐的冒险家
2. He’s unrelenting.   他坚定不移。
3. I refuse to be fitted into any ideological straitjacket.   我不会被任何观念所束缚。
4. I do a full workup every year.   我每年都做全身体检。
5. We all slip up.   人人都有失误的时候。
   ►slip up 滑跤;疏忽,犯错;遭到不幸
   e.g. It must have slipped up badly. 一定是出了大错。


1. Nothing really tickled my fancy.   没什么吸引我的东西。
    ►tickle one’s fancy 引起某人的兴趣
2. She had the presence of mind.   她沉着冷静,反应敏捷。
   ►presence of mind 沉着,镇定,不乱方寸;聚精会神,专心志致
   e.g. The boy had the presence of mind to turn off the gas. 那男孩子镇定地关掉了煤气。
3. A man should have a sinewy body.   男人应该强壮。
4. I can throw him off the scent for a while.   我可以瞒他一阵子。
   ►throw/put sb. off the scent 糊弄人
5. You could count on the fingers of one hand.   屈指可数。
   ►count on the fingers of one hand 屈指可数,寥寥无几。从字面不难猜出这个词的意思,一只手就可以数过来,那可真的是太少。


1. She’s irascible.   她脾气不好。
2. A college degree is an open sesame to a job.   学历是工作的敲门砖。
   ►open sesame 秘诀,敲门砖,开门咒
   ►sesame芝麻,想必“芝麻开门”这个咒语大家都很熟悉吧。
3. The number can be rounded to 1.6.   可以四舍五入到1.6。
4. You killed two birds with one stone.   你真是一箭双雕啊。
5. I was sorely tempted to say it.   我差点说出来。
   ►be tempted to do 总想,受…诱惑想做…


1. I’m feeling slothful.   我有些怠倦。
2. The child is father of the man.   三岁看大,七岁看老。
3. He’s in traction.   他现在还打着石膏呢。
4. That is my ultimate accolade.   这是我最大的荣誉。
5. I know which side my bread is buttered.  我知道轻重。


1. He’s an Adonis.   他是个帅哥。
2. We don’t stand on ceremony here.   这儿没那么多规矩。
   ►stand on ceremony 讲究礼仪,拘泥于礼节,讲客套
   e.g. Don’t stand on ceremony! 别太拘束!
3. The jury is hung.   陪审团观点不一,无法定论。
4. My leg cramped up.   我的腿抽筋了。
5. This is my husband’s holy of holies.   这间屋是我老公的圣所。
   ►holy of holies 最神圣的地方(或东西);至圣所,犹太教堂的内殿
   e.g. To the children, their father’s study was the holy of holies. 在这些孩子的眼里,父亲的书房是最神圣的地方。


1. I’ll offer an appropriate recompense.   我会给予适当的补偿。
2. He’s been singing the praises of you.   他对你赞赏有加。
   ►sing the praises of 赞颂;盛赞
3. She gave me a curt reply.   她的回答生硬无礼。
4. All your geese are swans.   你的都是好的。
5. Necessity knows no law.   为了生存就顾不得法律了。


你是做培训的吗?还是?


你好! 我是星烁学院的课程顾问,如果您想了解我们的英语课程,请加我微信 : asta131 谢谢!


很好的老师


英语在新加坡的重要性,
想在新加坡求得一份满意薪水的工作,英文是必备技能之一。
想提升英文 又不知道从何开始的同学可以联系我
微信:asta131
让我来分享一下学习英文的技巧跟经验


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注