分类
闲谈

汉语之美

最近迷上了美剧《权力的游戏》,原著叫《冰与火之歌》,作者是美国人乔治·马丁。俺的英文烂,看的是中文版,翻译得很美,例如守夜人的誓言:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
汉语版是不是比英文版更好?的确符合“信雅达”的翻译精神,有时候语言还比画面带给人更多美的享受。让人难以置信的是《冰与火之歌》的中文版翻译居然出自一个非英语专业出身的80后之手,后生可畏,果然兴趣是最好的老师。今天不是风花雪月了,简直就是阳春白雪,俺们下里巴人跟不上猪猪你的步子了。
我去跑步贴找会长。我觉得翻译者不是英语系的不奇怪,英文原文很容易,翻译者的中文好,所以译得美。哈哈哈翻译者像中文系的。这小伙子最牛X就是也不是中文系毕业,所以俺说兴趣是最好的老师啊。屈畅毕业于四川大学,本科专业是行政管理,研究生读的是历史。这就阳春白雪啦?
等俺闲了整点剧照上来
这剧帅哥美女萌娃要啥有啥
有帅哥希望可以勾引到你,哈哈汉字,每个字自己都会开口,向你一诉衷肠。
例如“嘴脸”,多么简单的两字组合,可搁在一起,那说不尽的厌恶就涌出来了。
再例如“冰雪聪明”,在我看来,简直是书写少女的极致,纯得象雪,晶莹剔透,美得象梦,却又不象梦境那样迷离,而是明亮的,伶俐的。哎呀,真不知道该怎么赞她才好,说什么都多余,这四字本身更胜却无数的注释。
怎么我看英文单词从来都只是干巴巴的单词,没感觉它在对我说话?哈哈,还说你不是文艺女青年,看你说话几文艺
可能因为英文不是我们的母语,所以不能体会英文的美。
记得以前看《阿甘正传》,阿甘跟珍妮描述沙漠里的美景,珍妮说:我真希望那时候我跟你在一起,阿甘说:You were. 我觉得这个虚拟语气就很传神,两个词说尽千言万语……说的是。我当时还真没注意这个情节,估计专心看字幕去了。
p.s. 这个不是虚拟吧,好像应该是过去式。换我来翻译,就直译“你在”,哈哈。哦,确切地说应该是珍妮说的是虚拟语气……感觉有点像圣经有些诗篇的翻译。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注