这个词最近比较火
不知道怎么跟老外表达
问这里的达人,该怎么翻译
转:
《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。而美国《外交政策》杂志网站更直接,在一篇文章中说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。下面我们来看看土豪有几种译法吧。
country baron
注解:country(adj。)祖国的,故乡的;地方的,乡村的;乡村音乐的
baron(n。)男爵;大亨,巨头;贵族
newly rich
注解:newly(adv。)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;
rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
upstart
注解:暴发户,新贵;傲慢自负的人
rural rich
注解:rural(adj。)乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的
rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
vulgar tycoon
注解:vulgar(adj。)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的
tycoon(n。)大款;企业界大亨;巨富
Beverly Hillbillies
注解:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称 作 “Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山 庄 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。
如果实在翻不出来,就“tuhao”好了
我喜欢 TUHAO
直觉会跟TOFU一样杀进牛津辞典里头
http://baike.baidu.com/link?url= … kKo_WNaR4UGGxlkPFxq外文名:local tyrant/country baron
tycoon 都变成土豪的选项了?
还是暴发户比较贴切
顶,非要得瑟着翻译成英语。老外都势利着呢,该懂的时候自然会懂。
英语里:
日本有zaibatsu
韩国有chaebol
中国终于有了tuhao
参考Great gatsby,用newly money比较贴切
我大胆的翻译一个: golden tooth ,好不好?
那天我跟一华人都解释不清楚土豪
谁跟我再说说,到底怎样的人可以定义成土豪呢?
求助求助
如果是本地人,我提供一个本人原创:last time veli poor lah, then hor suddenly become veli veli rich like that, but then hor, still look veli country pumkin leh, understand or not har?齐活
其实都是相对的,呵呵,old money 看 new money 就总是嫌人家土,其实自己当年或者自己的祖辈不是一样….
too how?
啊,原来土豪就是土土的暴发户?
我还一直以为土豪包括官二代和富二代呢。
应该泛指白手起家的有钱人吧
btw,我觉得土豪不是贬义词
土豪应该不仅指暴发户。
土豪涵盖了 粗暴的挥霍方式。
不把钱当钱那种。
才引发了"土豪,我们做朋友吧"的句子。
不然一土包子。你干嘛求和他交友?
Moat: 壕。。。
土豪劣绅?
土包子交他干啥
交他骗他钱花赚他的银子么…