我有個朋友準備移民新加坡。家裡有兩個小女孩,
都是入得新加坡國籍,但是發現這邊本地人的名字都不是拼音
比如文=boon, 王=ong
那麼小孩子也需要把中文名這麼翻譯過來麼。護照上的都是拼音
兩個小女孩分別5歲和3歲,
姐姐叫姬舞嫣, 妹妹叫姬彩漩。。
翻過來是什麽呢、、謝謝大家
那些是福建人的译音…无需要跟他们的…用拼音就可以了….
那就好。。他們還想在新ic上加上英文名字。。覺得孩子名字挺好聽的,怕給音譯壞了
用拼音就好,看这里人的名字就知道它们的祖籍是广东的还是潮州的啦!!
现在即使是新加坡小孩,在名字上很多也使用标准的汉语拼音,只是在姓氏上保留方言发音,为的是孩子与爸爸有同一个姓氏,否则一家有三种姓氏,觉得怪怪的。