分类
准证

关于合同里辞职的一段英文,求各位大神帮忙翻译下

想辞职了,又怕要罚款什么的,求各位大神帮忙翻译下合同里关于中止合同或提出辞职的英文:
Termination /Reignation notice:
This contract of service can be terminated by you or the company by giving a written notice of
termination or paymnt of a sum equal to your salary in lieu of such period of service.
下面是before confirmation  和after confirmation时间。
以上谢谢啦:$:$:$:$合同中止需要由你或者公司提供书面通知,或者支付总额等同于你服务期薪水的赔偿额。
(哎呀呀,发现中文唠嗑还行,公务文就完全不会写,请大家轻拍)
你给的这一段信息不够,但是貌似如果你签的是1年的合同,就必须要赔满一年的钱。回去自己把整份合同再读一读。哇,翻得真好,好顺口阿。
另外,纯属好奇,跟你讨论一下哈。
我觉得他这个条款很奇怪,我们一般的合同都会写清楚几个月的notice of period,怎么他notice of termination并没有说明提前多久阿。而且那个in lieu of 说的是such period of service,让我恍惚有感觉他们是故意模糊合同,其实意思是说你的整个service合同期。不知道我是不是多心了。谢谢大家,其实合同是两年的,我才做了一年不到,如果提前一个月提出辞职的话应该不用罚款了吧。
中国人来这里工作就是受气,钱多点有什么用,真的不打算做了。。。你先写辞职信,然后公司HR会跟你确定你几时可以走人。
譬如说,公司与3月6号确定你4月6号可以走人,CONFIRMATION DATE就是3月6号,TERMINATION DATE就是4月6号。
你如果不想等,想3月7号就走人,你就要赔偿相当于这段时间(3月6号到4月7号)的薪水。谢谢大家解释,非常清楚明白:$:$:$你现在已经转正了还是没转正?。before confirmation 意思是还没转正,after confirmation 意思是转正了。转正前后辞职需要的时间不一样,你没有写出来。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注