我们想近期递交PR。
我老公姓吕。在国内的时候,学位证明和成绩单上都写的Lv,但后来出国后,用的都是Lu。所以现在我们手头的文件,大部分是Lu,只有国内学位证明和成绩单写的Lv。所以我考虑让他去high court重新翻译一下。但同事说,因为我们去年申请过一次,以前递交的材料已经有底子了,如果这次递交的学位证明和成绩单的翻译件不一样,则会引起更多问题。所以她建议我们去做一个“宣誓”,也就是宣誓这个“lu”和这个“lv“是一样的。这样可以吗?还是我要去重新翻译?
LV 好名字啊,怎么出国了就不用了?
lu 是错误的拼音,话说这种问题早该发现了,怎么现在才想起来怎么办。
因为在国外,老外不知道Lv应该怎么念,很多姓吕的都用Lu了,所以我们也都改成Lu了。现在该怎么办呢?现在我们新加坡的ep卡,工资单,各种资料都是用Lu,包括以前在欧洲的学位等,也是Lu。只是国内的学位证明翻译和成绩单翻译用的Lv。高人指点一下啊!
LV,LU完全不同,为什么要用!很莫名其妙!
你直接问一下移民庭比较靠谱。
官方吕的英文就是LU,一直以来就这样,LV是不对的。试试看让国内学校再给一份吧
因为Lv在英文里读不通的。而且我们也是因为用了电脑打字后,才把吕写为“Lv”,以前我们小时候一直是写Lu带两点的啊!
来自百度:
最佳答案
卢/路/陆鲁 Lu/Loo
吕 Lui/Lu
英文里没有说用V代替U加两点的字, 只是用拼音打汉字在英文键盘上用V代替U加两点.
以上是英文中对两个姓的常规翻译方式.
请问一下,怎么问移民厅?
打电话…